Da wäre als Erstes einmal unser altbekanntes Wort "bekommen". Das brauche ich ja nicht näher zu erklären. Aber, und nun kommt das Problem. In der englischen Sprache gibt es das Wort "become". Sieht ähnlich aus, nicht wahr? Aber von der Bedeutung her könnte es unähnlicher nicht sein.
Stellt euch nur mal vor, ein Mann kommt in eine Bäckerei in Amerika und sagt: "I want to become a Berliner". Da würde er wahrscheinlich erst einmal ganz erstaunt angeschaut werden und dann zur Antwort bekommen: "And what can I help you with?" (= Und was kann ich für Sie tun?), denn um ein Berliner zu werden, dafür ist doch die Bäckerei wirklich nicht die richtige Anlaufstelle. Darüber hinaus kennt man den Berliner als solches in Amerika nicht. Unser Berliner entspricht dort in Ungefähr einem "doughnut". Dieses Beispiel ist ja noch ganz lustig. Aber wenn derselbe Mann jetzt in eine Schlachterei geht und dem Verkäufer sagt: "I want to become a Schnitzel", dann hört das ganze ja auf, spaßig zu sein.
Der Vollständigkeit halber möchte ich hier nur kurz anmerken, dass unser deutsches Wort "bekommen" in etwas dem englischen "get" entspricht. Obwohl es nicht nett ist, "I want to get a doughnut" zu sagen. Besser wäre z.B. "A doughnut, please" oder noch besser: "I would like a doughnut".
Ein anderes, harmloseres Beispiel ist das Wort "aktuell". Wir alle freuen uns über aktuelle Tagesnachrichten oder die aktuellste Version eines Spiels und, und, und. Aber auch hier gibt es in der englischen Sprache ein Wort, dass fast genauso aussieht, nämlich "actual". Die meisten meiner Schüler verwenden es zuerst immer in der Bedeutung des deutschen "aktuell". Dabei bedeutet das Wort übersetzt soviel wie "tatsächlich", und das ist doch wohl ein ziemlicher Unterschied.
Ein ebenfalls recht bekanntes Problem ist das deutsche Wort "Mist". Auch in der englischen Sprache gibt es das Wort "mist". Aber in der Bedeutung unterscheidet sich dieses sehr von der deutschen Sprache. Das englische Wort "mist" bedeutet nämlich "Nebel, Dunst". Es gibt auch eine Stephen-King Verfilmung mit dem Titel "Mist" und da ist nicht von "Pferdemist" die Rede, denn dafür ist die englische Übersetzung "manure" oder "dung".
In der Serie Enterprise hat Beverly Crusher in der englischen Version gefragt: "What's that blue mist I'm seeing?" und daraus wurde in der deutschen Version dann: "Was ist das für ein blauer Mist, den ich hier sehe?" Nun mag es sein, dass einige wirklich bei Nebel mal sagen: 'Was für ein Mist'. Aber übersetzungstechnisch hätte man trotzdem den Satz übersetzen müssen mit 'Was ist das für ein blauer Nebel, den ich hier sehe?'. Ihr seht also, solche Fehler unterlaufen nicht nur Anfängern.

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen